JAPAN: Foreign Caregivers’ Language Exam Triggers Debate

Global Geopolitics & Political Economy / IPS

By Suvendrini Kakuchi

TOKYO, Aug 11, 2010 (IPS) – Wahyudin dreams of becoming a full-fledged caregiver, if not a certified nurse, in Japan. But the Indonesian worker must first pass the required Japanese-language national certification examination, which is far from easy.

Until then the 29-year-old Wahyudin, a registered nurse in his home country, will remain a caregiver trainee in an elderly-care facility in Yamada city in western Tokushima prefecture, where he has worked since arriving in Japan two years ago.

"It’s a long shot but there is no other way I can push my career forward and build a stable future (unless I pass the test)," Wahyudin, who uses one name, says of the examination.

Passing it would give him the professional caregiver status that would allow him to be hired by any hospital or nursing home in Japan. He can also expect higher compensation packages.

The language examination is designed to ensure integration into Japanese society and meet professional standards, but few foreigners manage to pass it. Now, those who work with the elderly in one of the world’s fastest ageing societies say it is time to take a second look at this requirement, given Japan’s rapidly growing need for caregivers, many of whom come from overseas.

"Expecting foreign caregivers and nurses to pass the difficult examination in Japanese is unfair and smacks of discrimination," said Tsutomu Fukuma, spokesman for the Japanese Council of Senior Citizens Welfare Service, a leading nursing care provider.

"The system has disappointed them and many are giving up on staying in Japan, which is not what we want," he says.

As it is, the Health and Welfare Ministry says the number of Japanese caregivers, most of them middle-aged, is declining. There were 350,000 workers in the healthcare system in 2009, down from 400,000 three years ago. Younger Japanese are not entering the sector.

At the same time, Japan has 13 million people aged over 75, or 10 percent of its population of 127 million. In 2025, that age group is projected to grow to 22 million people — and the government predicts that the country will need more than two million caregivers by then.

This is why Japan has been turning to foreign caregivers, but they are not finding it easy to stay for too long in the country. At present, foreign nurses and caregivers are allowed to work in Japan for a maximum of three and four years, respectively. During this period, they must study Japanese and pass the certifying examination that they can take only once.

Because Japan is officially a closed labour market to foreigners, it has different agreements with countries that allow a certain number of ‘trainees’ each year to come work for specified periods of time.

Wahyudin, for instance, came under an economic partnership agreement (EPA) signed between Japan and Indonesia in 2008. A similar pact was signed with the Philippines, another major provider of caregivers here, in 2006.

There are 570 Indonesians and 310 Filipinos working in nursing or elder homes in Japan. A total of 254 have taken the nursing examination, but only three – two Indonesians and one Filipino – have passed and acquired full-time employment status.

Among others, caregivers and nurses seeking professional certification in Japan are lobbying the government to allow foreign examinees to use dictionaries during the test to help them with unfamiliar technical terms and ‘Kanji’ or Chinese characters, one of three scripts used in the Japanese language, or Nihongo.

But beyond the examination itself, caregivers rue the limited time they have to study the language.

"It’s really hard for us to reach the level of language facility needed to successfully sit for the exam," says Wahyudin, who has just an hour or so a day to review his Nihongo owing to his busy work schedule. He is getting formal language training, but he says this is far from adequate even with the six- month government-subsidised language course.

The situation of the elderly in Japan also reflects changing norms that have seen more young adults living away from their ageing parents. In fact, the number of Japanese who are over 65 years old, living alone and with no one to look after them, numbered more than 4.6 million as of June 2009.

To many, this highlights even more the need for more caregivers, but not everyone agrees.

Prof Keiko Higuchi, a member of the government panel of welfare advisors, says Japan’s caregiving system instead encourage the elderly to lead more independent lives. "I am not against accepting foreign caregivers or nurses. But before we start opening the doors (to them), Japan must ensure that its nursing care for the elderly continues to focus on helping them to help themselves," she explains.

Yukiko Okuma, a well-known author on nursing care for the elderly, sees as quick fixes Japan’s EPAs with Indonesia and the Philippines. "The EPA with Indonesia is a quick remedy for the labour shortage we face in the welfare sector. As a result we now have a system which faces the risk of lowering Japan’s nursing standards to accommodate more Asian nationals who are themselves not treated fairly under the scheme," she points out.

Okuma adds that today’s situation is also a product of a society where women, especially wives and daughters-in-law, have traditionally taken care of ageing parents, leading to "a poorly recognised and underfinanced welfare system" in Japan.

"Japan’s welfare for the elderly must be viewed as a national priority, where workers are treated well by giving them good salaries, paid vacations and other employment benefits, whether they are Japanese or Asians," she says.

All rights reserved, IPS – Inter Press Service, 2010.

This article may not be republished, broadcast, framed, or redistributed without the written permission of IPS – Inter Press Service. Republication of this material without permission from IPS, the copyright holder, constitutes a violation of United States and international copyright laws and may result in legal action.


The Challenge of Culture and Creativity in Media

Global Geopolitics & Political Economy / IDN

By Thoyyib Mohamed *

IDN-InDepth NewsViewpoint

MALE (IDN) – Did you know that a significant number of Maldivians know how to speak Hindi? This is of course in addition to our local language, Dhivehi and the English that is taught in schools? Not Sinhalese or Tamil, as that of our closest neighbor Sri Lanka, but Hindi — the Hindi of Sony and Zee TV, the language of numerous Indian teledramas and Bollywood movies.

Maldivians anticipate eagerly the entertainment they view from these mass media broadcasting channels and replicate it in their dress, language, music and our own local broadcasting. Some fear this culture of mass media — the concentration of broadcasting in the hands of a few — others embrace it as another positive step in a rapidly globalizing world. We, media practitioners, especially those from smaller nations, such as my own must constantly play a game of balance.

We must heed the wants of a watching TV audience with the mass media programmes that have hooked them so deeply, but we must also not forget to cultivate a broadcasting audience for programs based on local concepts and cultural values. My point is we must learn to embrace the global, but not lose the local and we can only do this by thinking creatively.

How do we do this? Some argue for more media control, gatekeepers. Others argue that this goes against the essence of free media and broadcasting.

Media companies and broadcasters in my country and in other small states are confronted with the challenge of learning how to accelerate the flow of local cultural content whilst new, mass media beams in to the nation’s sitting rooms in brighter colors, amusement that they have never seen through satellites and the internet.

Some have condemned these processes as cultural imperialism, where it is felt that smaller cultures are being usurped by the values being promoted on the satellite airwaves. Others welcome the new ideas and insights.

I don’t feel it something to oppose, but rather something to be welcomed and take inspiration from. For, I believe the obstacles presented to the broadcasting sector of small nations and their local cultures can be overcome through acting innovatively.

WE DON’T NEED TO WAIT FOR THE DISCOVERY CHANNEL

When I urge creative thinking, I’m often told — but everything has been done already! Wild life shows on the Discovery Channel, cooking and travel shows on Travel and Living, the multiple versions of reality TV shows, like Big Brother to Big Boss or So you think you can dance to Nach Baliye.

Smaller nations too have knowledge to share, and cultural practices we would like to illuminate to our friends around the world. And we don’t need to wait for the Discovery Channel to discover this! There is no doubt that Asia has the creative talent to promote our culture, heritage and values.

But, what we do lack, in my opinion, is the management of the creativity within us. It is about convincing people to think outside the box, and to support them throughout this process.

We need to encourage and cultivate the natural talent that we have in our societies, hone these skills in the schools, participate in content fairs, global markets and festivals and give opportunities for people to network in global forums. . . . This, I believe allows people to share experiences, learn from others in their field and promotes the positive values of broadcasting, such as the appreciation for new ideas, a culture of tolerance and embeds a value for diversity.

Part of these developmental needs, especially in the Maldives is the facilitation of access to technology and expertise. Using new media, learning how to incorporate the values of tolerance and human rights while reporting news stories, learning investigative reporting, managing political drama without bias, and doing this with a local flavor.

WORK ETHIC

However, I think that the real issue is, the work ethic needed to create programs about the local culture that can compete with the professional commercial productions from dominant cultures. Smaller countries need to find the creative minds in them that can compete with the best producers in countries like India, the UK or the U.S.

Kids are turning to foreign programming because, frankly, it’s more entertaining. Some state broadcasters were accustomed to a market monopoly before the advent of private stations and satellite broadcasting. They could be lazy and boring because people had no choice.

It was similar in Maldives: but now, freed from government control as a public service broadcaster, they are trying harder to keep from losing the culture war. Video technology makes the production affordable. What’s missing is the will and the work ethic to create something worth watching.

There’s no breakfast television news because no one wants to get up early enough to do the job. I think it’s time to start DOING.

What is especially important in promoting local culture through mass media broadcasting is giving it respect and significance.

One of my most respected tutors in the field of broadcasting and creativity — Turan Ali from the UK once told us that to be creative you have to be willing to take risks. Take a risk in order to manipulate the formats of broadcasting and to come up with a new idea.

Nobel Prize winner Dr Roger Sperry’s split brain theory gives scientific respectability to the notion that everyone has a creative side to his nature. So it is a misconception that only some people are creative.

We need to find ways to complement the old with the new. Learn how to programme content on culture and heritage through the use of novel broadcasting techniques. Be it effective scheduling or new concept developments that attract the younger generation by assuring them that their creativity will not go under appreciated.

Some creative formats and concepts in broadcasting are through changing our paradigms or fixed assumptions about broadcasting. Until we shift our paradigms, we shall always do things the same way.

Broadcasting can make the nation fall in love over and over again with the beauty of traditions in an attractive yet effective way.

Most cultural scholars resist and fight for ways to reserve the heritage that is long treasured in our nations. This has affected creativity and the power to think outside the box and here I stand wondering if we can work with the creative production houses and the cultural scholars to take advantage of media, a powerful tool to give a cultural message and to enjoy it.

This is why discussions . . . of creative industries need to take centre stage as cultural studies enters the 21st century and to do so we need to go into such collaborations and dialogues with our eyes wide open.

* Thoyyib Mohamed is the Maldives Minister of State for Tourism, Arts and Culture. This Viewpoint is a slightly abridged version of a paper he read at the Asia Media Summit 2010 at Bejing, China, on May 25-26. (IDN-InDepthNews/31.05.2010)

2010 IDN-InDepthNews | Analysis That Matters

This article may not be republished, broadcast, framed, or redistributed without the written permission the original author or copyright holder.


RUSSIA: The Language of Influence Weakens

Global Geopolitics Net Sites / IPS

By Kester Kenn Klomegah

MOSCOW, Sep 16 (IPS) – Nearly all of the former Soviet republics have adopted native languages that were suppressed during the communist era at the expense of Russian. This is affecting Russia’s influence over the commonwealth of independent states.

For more than seven decades, the Russian language spanned all 15 Soviet republics with a combined population that had grown to 270 million. Russia is still looking for recognition of its language in these republics.

Russia’s effort stems from the fact the authorities still view it as an instrument by which they can exert control in the Soviet region, says Aleksandr Lytvynenko from the Kiev-based Razumkov Centre, a non- government think tank researching public policy.

"This relates especially to Ukraine and Belarus, whose population in Russia is considered an integral part of the united Russian people," Lytvynenko told IPS from Kiev. "The strengthening of the position of the Russian language and culture in these states becomes more important, and also in the Baltic states and central Asia." Russian is widely spoken in many parts of the former Soviet republics, but is not officially recognised as state language.

Some analysts think that the Russian language cannot be used as an instrument for exerting influence, even though it has a role to play.

"During the period of the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) it was absolutely a necessity which, in my opinion, remains today," Bahodirkhon Anvarhojayevich Eliboyev from the Independent Human Rights Defenders in Fergana, Uzbekistan, told IPS. "Russian language was and remains the language of inter-ethnic communication. However, during that period, there was suppression of other language cultures, which has taken a heavy toll on society."

He said the Baltics states Estonia, Latvia and Lituania have joined the European Union (EU), and "for these republics there is no benefit in speaking Russian; they need a language which Europeans speak."

Ara Sanjian from the Armenian Research Centre at the University of Michigan says that in Armenia and in many of the republics there are now few Russian language television programmes, and as a rule they are shown with subtitles in native languages.

In the south Caucasus, Sanjian said, (where the number of Russians is small compared, say, to Kazakhstan), use of the native language "is a by-product of growing national consciousness and pride. Russia is definitely seen as using economic pressure and energy resources to maintain its grip. I am certain it will also use language if it believes it can be used as a tool to achieve the same aim."

In July, Tajikistan President Emomali Rakhmon proposed banning the use of Russian in public institutions and official documents. He said the move would promote the development of Tajik, and bolster patriotism. The Baltic states banned the use of Russian soon after the Soviet collapse.

Language has been a contentious issue in relations between Russia and Ukraine, where some political groups have opposed the ‘Russification’ of the country. Russian dominates in the east, the Crimea and the capital. Many in the former Soviet republic never learnt Ukrainian.

Use of Russian has been restricted in many republics despite Russian government efforts at preserving the language. Last year Russia earmarked 16 million dollars for promoting Russian and to support an estimated 30 million ethnic Russians living abroad, mostly in former Soviet states.

Russian is the official state language in Belarus, and has official or semi- official status in some ex-Soviet republics such as Kazakhstan and Kyrgyzstan, says Alexander Chepurin, head of relations with the Russian diaspora at the Foreign Ministry.

Russian officials say ‘de-Russification’ policies and the forcible adoption of native languages in education, media, judicial and administrative institutions is creating cultural gaps in the former Soviet space.

Several international human rights organisations have called on the former Soviet republics to make Russian a second official language, but most governments have not changed their policies.

"No one disputes efforts by a state to reinforce the state language, but it is also well known that such actions must not harm the language rights of national minorities, especially when a country’s population is nationally heterogeneous," the Russian foreign affairs ministry says in an official statement.

All rights reserved, IPS – Inter Press Service, 2009.

This article may not be republished, broadcast, framed, or redistributed without the written permission of IPS – Inter Press Service. Republication of this material without permission from IPS, the copyright holder, constitutes a violation of United States and international copyright laws and may result in legal action.